☎ 惜しいですね. また、 「広報責任者」を「PR officer」などとよく表現します。 」 というように使えます。 この中で最も多かったのは日本で「担当者」の英語としてよく使われる the person in charge です。
☏ Can I speak to your manager? 4-2.「担当者への転送をお願いします」という場合の英語 メールで「担当者へメールの転送をお願いします」、 「Please forward this e-mail to a person in charge. 担当者は「the person in charge」です。 仕事の応募メール、レター• 担当者がどなたか教えて頂けると嬉しいのですが? I would appreciate if you could let me know who is in charge. CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。
8⚡ 担当と話したい、ということを伝えたものの、担当者が不在の場合は、こんな風に聞いてみても良いですね。 意味としては単なる後任より「とってかわる」という意味が強いですが、 He is the one who took over Mr. 」 でも会話の中では "take over" という表現もよく使われます。
😋 」(ドゥ ユー ノウ フー ア イ シュ ッド コ ンタクト リ ガ ーディング ジ ス マ ター)は、直訳すると、「この件に関して(regarding this matter)」「私は(I)」「誰に(who)」「連絡する(contact)」「べきですか(should)」「知ってますか(Do you know)」という意味になります。
9♻ スミスさんをお願いできますか? May I speak to Mr. と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます. Dear Customer support team, 顧客サポートチームの皆様)• 会社で外人から英語で電話がかかってこれば、普段英語の電話に出ていない人は、戸惑うでしょう。 Hold on let me go get the manager. これでいかがでしょうか。
12😁 「let」の「させる」という意味は、「無理やり」または「強制して」「させる」という意味ではなく、「人」がしたいと思っていることを「させてあげる」という意味になります。 社内文書などにはTo whom it may concernは使いやすいでしょう。 To whom it may concern:「ご担当者様へ」とう文言としてとても多く使われるフォーマルな表現です。